Allunaggi
- Cristina Costantini
- Jun 15
- 1 min read

D’un tratto la luna
ha ammesso le sue colpe
e i crateri di vita
che le nobilitano il volto.
Bianca d’argento,
ha sorriso
al sole e alla terra,
sull’onda bagnata
del suo destino.
Ora è svelato
il flusso delle alte
e basse maree
che fluttuano in ogni vita,
il senso periodico, incerto
di cui è respiro ogni esistenza,
le croste disciolte
d'ogni infanzia bambina,
prima e durante
l’età adulta
del nostro eterno allunare.
Così ora tace,
fuor d’ogni giudizio,
complice silenziosa
dei nostri ritorni.
Nel suo chiarore stanco
scivolano i sogni
che abbiamo dimenticato
di ricordare.
La traduzione che propongo conservando l'ispirazione, ma introducendo una valenza ritmica che lo invera
Moonlandings
All at once, the moon confessed
her guilty face, by scars caressed.
Silver-white, she smiled anew
at Earth and Sun, through drops of dew.
Upon the wave, her fate was drawn,
a hush between the dusk and dawn.
Revealed at last, the tides arise—
high and low, beneath our skies.
They breathe inside each beating heart,
a cycle torn and torn apart.
The melting crusts of childhood’s grace,
still clinging to the grown-up face.
In lunar dust, we wear our skin—
outside ourselves, yet deep within.
Now she is still, and speaks no blame,
a silent partner in our shame.
In her worn light, our dreams descend,
the ones we lost but never end.
Comments