Traduzioni
- Cristina Costantini
- Apr 12
- 1 min read

La lingua è fuggita in un’altra
- hai sentito l’eco? -
per far cadere le stelle
dal cielo al mare
e cucire sull’orizzonte
i sogni vocali,
gli spettri svestiti,
il blu e il viola
dei fondali quotidiani.
Le notti sorprese
dalla marea di chiacchiere
- oziose, fangose -
nuotano e rimano
il pegno lasciato
dall’ultima distrazione,
effrazione di pensiero,
sfilaccio d’alga
tra le valve del tempo.
Fino al nuovo tramonto,
quando il suono scioglie
il vincolo agrodolce e tu ascolti
le membra dire
ipnotiche musiche,
pacifiche, disabitate.
TRANSLATIONS
The tongue escaped into another —
did you hear the echo? —
to pull stars down
from sky to sea,
and stitch upon the horizon
vocal dreams,
naked spectres,
the blue and violet
of daily deepwaters.
Nights, caught
by tides of chatter,
idle, muddy,
swim and rhyme
the pledge forsaken
by the last distraction,
a breach of thought,
a thread of seaweed
between the valves of time.
Until a new sunset,
when sound unbinds
its bittersweet knot, and you hear
your limbs utter
hypnotic musics,
peaceful, uninhabited.
Comentarios